Cases

From health
to tech,
we love it all.

Störer Deko Element
Automotive
Next-Gen Car Features
AI AND DATA SERVICES
ON-SITE TESTING
STAFFING SOLUTIONS
Automotiv
Next-Gen Car Features
Next case
Cases

R&D for German Automotive Icon

R&D for German Automotive Icon
Automotive
Next-Gen Car Features
AI AND DATA SERVICES
ON-SITE TESTING
STAFFING SOLUTIONS

Supplying Pool of Diverse Testers for Next-Gen Car Feature Technology

Challenge/Task

A German luxury car manufacturer needed hundreds of on-site participants to support their engineers in testing next-gen car feature technology. A most demanding brief: 440 participants for 550 sessions over a duration of 25 weeks. Participant criteria: hyper-specific of course—6 supra-categories, 30 categories and 4 sub-categories—to match precise research needs each week.

Approach/Solution

This wasn’t business as usual; we knew we needed a dream team of hybrid project-customer-experience-talent-and-community managers. We pulled our internal Aces from Rheinschrift and hired external expert reinforcement. We rapidly customized our existing tech stack to process hundreds of candidates’ data and established a robust yet agile workflow. We adjusted as needed and fine-tuned on the go.

The result: we fulfilled the challenging brief and quickly got ahead, scheduling the needed participant sessions several weeks in advance.

Benefit for the client

Our client comfortably watched the sessions fill up, week after week. We took the headache out of sourcing, delivering seamless support for their testing environment. We provided the people, so they could focus on Research & Development—letting our respective expertise take center stage.

Society
Religion
HUMAN TRANSLATION
TRANSCREATION
SUBTITLING
VOICE OVER
Society
Religion
Next case
Cases

Global Religious Community

Global Religious Community
Society
Religion
Human Translation
Transcreation
SUBTITLING
VOICE OVER

Global Religious Community with Super-Niche Content Localization

Challenge/Task

Our client is a global religious community whose mission takes them to remote corners of the planet. Sometimes their target languages will have as little as 86,000 speakers, and naturally, only a handful of language professionals to support their needs.

A small audience doesn’t matter any less; and messaging to a small community must be on point. Our client needed to communicate their vision as a thoughtful native.

Approach/Solution

Utilizing regional contacts we’ve been nurturing for over a decade, empathetic talent management and determined recruiting prowess—no stone was left unturned. Time and time again, we fulfilled briefs and found the (right) people others said were impossible or too difficult to find. Because we like the challenge, because we understand that every audience matters.

Benefit for the client

Our client can rely on the fact that every language (no matter how big or how small) they trust into our care will be treated with the attention it deserves. This care translates into the respect their diverse audiences feel when interacting with their written, audiovisual and multimedia content.

Financial Solutions
MACHINE-TRANSLATION POST-EDITING
GLOSSARY CREATION
STYLEGUIDE CREATION
Financial Solutions
Next case
Cases

Fintech Giant

Fintech Giant
Financial Solutions

Fintech
MACHINE-TRANSLATION POST-EDITING
GLOSSARY CREATION
STYLEGUIDE CREATION

Post-Editing 250 Hours/Day for Fintech Giant

Challenge/Task

Rheinschrift is the dedicated German partner for a global Localization Agency. The agency handles 30+ languages for a fintech multinational that has massive amounts of content in need of localization on a daily basis. High volumes, tight deadlines can sometimes mean tighter budgets too, as was the case here.

To simplify their colossal globalization efforts the client pre-translates their content using Machine Translation (MT). They then route it to their preferred Computer-Assisted Translation (CAT) tool to be picked up for Machine Translation Post Editing (MTPE) by the agency.

What this means in practice: there are no project handoffs, no overviews of how many files were assigned, what are the varying content types, what are the precise deadlines (though they vary only in degree of urgency) and so on.

It’s a little bit like Christmas morning; presents appear seemingly out of thin air and you won’t know what’s inside until you’ve unwrapped each of them. Multiply this by 30 (languages), turn unwrapping into a sprint race, and suddenly presents start to feel like panic—and you can see why our agency client needed a partner worthy of that designation. Enter Rheinschrift…

Approach/Solution

On the first day of Christmas, we tried sorting through the files and creating an overview manually. Although this was necessary so that we could match the files with translators who had the corresponding subject-matter expertise and availability—it left us feeling less than jolly.

But on the second day of Christmas, our Operations & Productivity Improvement Lead gifted us an automated project tracker that did all the sorting and gathering for us—start dates, file names, project specific links for translators to access the work, word counts, Translation Memory (TM) matches breakdowns, due dates etc.—all neatly extracted from the CAT tool.

Powered with a clear overview (which updates automatically every day) we could focus on rapidly establishing the account for success.

Building the dream team and establishing trust with the client

We know our linguists (and their unique strengths), so we were able to assemble the core team, who has remained on the account since, virtually instantaneously. But given the pressure pertaining to—steep productivity metrics, 24-hour turnaround times, highly technical financial jargon, oh and did we mention the subpar quality of the MT?—coupled with the need to scale the team, we needed to rapidly assess who’s in and who’s out.

Our internal Language Lead did just that through a tight proofreading and feedback loop with the translators. Within 6 weeks the final expanded linguistic team was established (with about a third of the translators having been switched out).

Simultaneously, our Language Lead who was tasked with representing our agency partner for German vis-à-vis the client, was proactive in their communication especially during the initial learning curve phase. Our Language Lead also suggested improvements to the Glossary and Style Guide and effectively articulated client feedback to our linguists, ensuring things are clear (and kind).

Rapidly we were able to get the quality up to the client’s expectations despite the challenging circumstances of the account. To paraphrase the words of our Language Lead: our team pulls off a Christmas miracle every single day, and we simply cannot praise our translators enough.

Benefit for the client

Through engaging in a true partnership with us our Localization Agency partner can rely on an engaged German linguistic team that takes ownership and pride in our shared success.

The multinational fintech company benefits from quality localized German content at the speed necessary for their fast-paced operations.

Lifestyle
Online Workout
TRANSCRIPTION
HUMAN TRANSLATION
SUBTITLING
Lifestyle
Online Workout
Next case
Cases

US Fitness Experience Brand

US Fitness Experience Brand
Lifestyle
Online Workout
TRANSCRIPTION
Human translation
SUBTITLING

Support on AI Implementation for US Fitness Experience Brand

Challenge/Task

Our client offers 50 live classes each day and over 10,000 classes on-demand to help their customers reach their fitness goals. Such huge volumes for localization require a flexible, tech-enabled and user-centered approach—so, Rheinschrift showed up every (changing) step of the way.

Approach/Solution

We started our collaboration by supporting our client with classical localization services (Transcription, Translation, Editing and Proofreading) enabling them to train their Machine Translation (MT) engine with quality German translations over a two-year period. Once the client was ready, we switched to Machine Translation Post-Editing (MTPE) for about a year, and again, our quality edits were used to train their bespoke LLM.

Enter the final stage (workflow): content is now AI translated and pushed to a small focus-group of users. The focus group acts as the gatekeeper; highly rated translations go live to the masses; poorly rated translations are sent to us. Rheinschrift has 24 hours to fix, edit and polish the low-ranking AI translations before they are launched to the public.

We localize up to 5,000 minutes of video, or 83 hours of classes, per month, 7 days a week.

Benefit for the client

Our client knows we will adapt to their evolving needs, meeting the pace required. We continue to demonstrate our flexibility because we put our client’s needs first, and because we understand that ultimately—user knows best!

Beauty
Luxury
TRANSCREATION
CULTURAL ADAPTATION
FLAVOR ADAPTATION
Beauty
Luxury
Next case
Cases

Gulf High Perfumery House

Gulf High Perfumery House
Beauty
Luxury
TRANSCREATION
CULTURAL ADAPTATION
FLAVOR ADAPTATION 


Helping a High Perfumery House from the Gulf find its German Voice

Challenge/Task

Our client is a High Perfumery House celebrated for creating some of the most exquisite scents in the world. With close ties to an Arabian Gulf dynasty, their perfumes are regal and opulent.

The challenge in transcreating the client’s content was two-fold. Arabic, in which the original copy was written, is an ornamental language that—much like perfume—lends itself to fragrant expressions. Moreover, Gulf-originated storytelling and (brand) world building does not easily mesh with German sensibilities. We needed to both honor the client’s rich source material and make it sound natural in German.

Approach/Solution

To get this right, we knew we needed a special linguist to take the lead. Expert knowledge of German language and cultural preferences were an obvious must, but we needed more.

A linguist who would approach the source text with curiosity and respect. A linguist who would utilize their German expertise not force the source into an expected mold but allow themselves to be changed by it instead. A linguist who could walk the fine line, knowing when to push the boundary and when to reign it in.

Lucky for us, and for our client, such linguists are part of the Rheinschrift DNA. So, whilst we may have made some German readers blush—they were definitely blushing in German.

Benefit for the client

Through carefully crafted German translations, our client maintained their unique voice and positioning. Standing out, just the right amount, on the German market—like a great perfume always memorable, never overpowering.

Video Communication
E-conference Features
AUDIO AND VIDEO SERVICES
AI AND DATA SERVICES
Video Communication
E-conference Features
Next case
Cases

US Multinational IT Corporation

US Multinational IT Corporation
Video Communication
E-conference Features
AUDIO AND VIDEO SERVICES
AI AND DATA SERVICES

Video & Audio Data Collection: Testing (German) Features for Tech Giant’s Online Meeting Tool

Challenge/Task

An American multinational tech corporation needed to test new features (newly localized into German) of their online video calling, e-meeting and e-conferencing tool. To achieve this, they needed good, bespoke German data. Thus, a reliable pool of German natives—to carry out a variety of meetings, in various participant configurations—employing a myriad of the tool’s new functions.

For the data to be useful, the meetings needed to adhere to the following criteria:

  • Cameras on, this is a video tool after all
  • Each meeting needed to have a specific number of moderators and attendees
  • The participants needed to assume (or play) different characters, from “software engineer” to “club manager”
  • The participants needed to enact different scenarios, from “planning a tradeshow” to “conducting an interview”

Simple enough. What made this project enter the challenging territory is that the meetings needed to be recurring and follow the logical “plot” of a given scenario (i.e.: how to plan a trade show from A to Z and debrief after the fact)—and involve an ever-increasing number of participants.

For a period of five weeks, we ran 20 meetings in parallel per day, composed of a selected roster of 60 participants.

Approach/Solution

Data collection projects are large by default, with complex setups and precise deliverables and they necessitate an almost obsessive level of organization and coordination between (internal and external) teams. We know this. This project was no exception. But what if we told you that human connection and (theatre-style) improv were the secret sauce here?

Let’s start with the former. So that the scheduling and hectic re-placing (when a participant cancelled for reasons X or Y) remained backstage with our stellar Production and Vendor Relations teams, the project needed an anchor—someone for whom being relaxed was part of the job spec.

This we found in our internal Language Leads who enthusiastically took on the role of moderators and showed up to each meeting (preparatory and live ones) oozing positivity. This helped the participants feel relaxed and therefore give their absolute best performances. The enthusiasm became contagious and soon enough everybody was having so much fun playing pretend.

We weren’t surprised that we delivered the requested deliverables, but we must admit we were a little taken aback by the sheer amount of positive feedback we received from participants who absolutely loved working on this project.

Benefit for the client

Our client received top-tier, reliable data to assure the success of their German roll-out. Furthermore, given the manner in which Rheinschrift activated and engaged our external teams, the client now has a reliable pool of German-native testers who are invested in their product and are eager to support with any future testing.

Where others might have burnt through resources, due to the intensity, we created lasting connections.

Life Sciences
Phase I-IV Clinical Research
Regulatory Content
HUMAN TRANSLATION
LANGUAGE REVIEW
OCR/DTP SERVICES
FINAL QUALITY SIGNOFF
LAYOUT SIGNOFF
Life Sciences
Phase I-IV Clinical Research
Next case
Cases

Clinical Research Organization

Clinical Research Organization
Health
Life Sciences
Phase I-IV Clinical Research
Regulatory Content

HUMAN TRANSLATION
LANGUAGE REVIEW
OCR/DTP SERVICES
FINAL QUALITY SIGNOFF
LAYOUT SIGNOFF

Localization and DTP for Phase I-V Clinical Research

Challenge/Task

Our client, a leading health information technology and clinical research organization in the world, was looking for the go-to-partner for German. The client primarily focuses on Phase I-V clinical research and handles sensitive patient data.

Their needs included the localization of Informed Consent Forms (ICF), Clinical Trial Agreements (CTA), Drug Labels and other patient-focused materials, as well as regulatory content. This also entailed a constant flow of document updates necessitating the highest levels of consistency across multiple versions.

Speed was also required for this partnership. The client needed an agile partner for Optical Character Recognition (OCR), file preparation and Desktop Publishing (DPT) services demanding keen eyes for detail in very short turnaround times. The client needed a responsive partner who could take on time-critical tasks 24/7.

Approach/Solution

Clearly, linguists with deep subject matter expertise were required, but we also needed someone with a bird’s eye view to oversee the linguistic operations. Our internal Medical Lead Linguist was an obvious choice. She oversaw the linguistic performance of the translation team, integrated new linguists and coached the team through continuous exchange and communication. We put a 3-step-workflow in place to deliver precise target texts with utmost care.

We installed tool-savvy DTP specialists on three continents who made sure an “a” always matched an “a” and not a “e”. Our Account Solutions Lead managed the entire complex operation with calm diligence, ensuring that our Project Managers were not only masters of multitasking but also mastered final inspections to ensure flawless deliveries to our client.

Benefit for the client

Our expert linguistic, DTP and project management services allowed our client to feel carefree when it comes German and contributed to their mission of improving patient outcomes everywhere.

Cloud-based
Adaptive Wifi
Network Control
LANGUAGE CONSULTING
GLOSSARY CREATION
LANGUAGE REVIEW
Cloud-based
Adaptive Wifi
Next case
Cases

US Internet & Network SP

US Internet & Network SP
IT Solutions
Software as a Service
Connectivity
Cloudbased
LANGUAGE CONSULTING
GLOSSARY CREATION
LANGUAGE REVIEW

RS Language & Tech Expert Embedded into the Heart of our Client’s Globalization Program

Challenge/Task

As the (industry) adage goes, nobody notices a good translation, but everyone notices a bad one! Our client—a Palo Alto-based SaaS company—was suffering from a case of bad German localization and the impact on their business was palpable.

German customers were frustrated with poor translations that were hindering their use of the client’s products. Internally, DACH Sales teams were feeling disempowered with copy and documentation that read (at best) as careless to their target audience.

The client was not ready to switch their localization provider, but they needed to troubleshoot and course correct, and they needed to do so quickly. Their localization vendor did not fit the brief for this mission, not only due to their immense size—a boutique approach was needed.

Approach/Solution

We facilitated meetings with three of our internal Lead Linguists (whom we saw as capable of taking on the sizeable challenge) and the client. This was going to be a close collaboration entailing change management, so we knew that beyond the steep linguistic and technical profile requirements, we needed a snug cultural fit. After a series of interviews, we had our champion.

Our Language Lead was integrated into our client’s globalization operations and got to work:

Fixing legacy content and laying the groundwork for future success:

  • Reviewing and fixing already translated content and providing feedback to the client’s localization provider
  • Testing localized products (web, android, iOS), reporting issues, and re-testing once the client’s developers have implemented recommended changes
  • Creating references and effective guides for translators written from a linguist’s POV
  • Expanding on the style guide

Preemptive and proactive Language Quality Management:

  • Creating project-specific instructions
  • Analyzing content to identify challenging aspects and advising translators on how to overcome potential hurdles before project kick off
  • Refining automated QA checks (for grammatical variations and glossary adherence)

Quality at source; integration into the development phase:

  • In the testing environment, reviewing localized versions (for quality and layout) and providing feedback before new features go live
  • Answering all manner of German linguistic questions from the client’s Localization Program Manager and Developer teams

Benefit for the client

The client gained a dedicated linguistic advisor, who profoundly understands their tech stack and always has their back. On their own terms, they got measurable results without having to make fundamental changes to their linguistic supply chain.

Through actioning feedback, the client proved to their historic German customers that their experience matters and they run no risk of alienating future German business.

A single Rheinschrift superhero plugged in, impact: massive.

Say hello to your
new content pilots!

Say hello
to your
new content pilots!

contact@rheinschrift.de

Or send us a direct message: