Auf wichtige Fragen
haben wir Antworten.

Konkrete Antworten zu Fragen über Rheinschrift, unsere Dienstleistungen und Ihren Auftrag.

FAQ
Warum sollte ich Rheinschrift beauftragen?

Unser großes internes Übersetzungsteam bietet Ihnen gleichbleibende Qualität aus ein und derselben Hand. Das erfahrene und vielseitige Team erarbeitet für jede Anforderung die richtige Lösung. Wir sorgen für Kontinuität, Termintreue, Flexibilität, Fachwissen und den Einsatz modernster Technologie. Wir sind immer am Puls der Zeit.

Wie schnell ist ein Angebot fertig?

Zeit ist Geld für Sie. Angebote erstellen wir schnellstmöglich. Auf eine zügige Bearbeitung können Sie sich bei uns verlassen. Standardangebote erhalten Sie am selben Tag. Sollten die Leistungen externer Dienstleistungsunternehmen notwendig sein, kann es auch einmal ein bis zwei Tage länger dauern. Wir halten Sie jederzeit über den Status Ihres Angebots auf dem Laufenden. Damit Sie mit uns rechnen können.

Wen kann ich ansprechen während des Auftrags?

Wir weisen Ihren Auftrag einem Team-Mitglied unseres Projektmanagements zu. Diese Person ist für Sie ansprechbar und hat immer ein Ohr für Sie. Unsere erfahrenen IT- und DTP-Teams und unsere große interne und externe Übersetzercrew mit über 25jähriger Branchenerfahrung unterstützen das Projektmanagement dabei.

Wie schnell sind Ihre Reaktionszeiten?

Ein flexibles Team macht unsere Schnelligkeit möglich. Sagen Sie uns, was Sie wann brauchen. Auch kurze Turnaround-Zeiten sind unser Alltag. 24/7 bieten wir bei Bedarf.

Warum gibt es keinen Online-Preiskalkulator?

Die Bedürfnisse unserer Kundschaft stehen bei uns an erster Stelle. Wir nehmen uns die Zeit und machen uns die Mühe, jedes Projekt individuell zu betrachten und auf Besonderheiten einzugehen. Gerne erstellen wir maßgeschneiderte Angebote. Anstelle eines Online-Preiskalkulators bieten wir feste Standardkonditionen für wiederkehrende und standardisierte Aufträge und Abläufe.

Welche Dateiformate & Tools nutzen Sie?

Hier ist Flexibilität unser Markenzeichen. Wir können alle gängigen Dateiformate bearbeiten und setzen alle marktüblichen CAT-Tools ein. Das Tool unserer Wahl ist MemoQ. Wir nutzen es immer dann, wenn kein spezielles Tool vorgegeben ist. Wir richten uns hier ganz nach den Wünschen unserer Kundschaft.

Bieten Sie auch Machine Translation und Posteditieren an?

Ja, wir bearbeiten auch maschinell erstellte Übersetzungen (Machine Translation), im Verfahren des Posteditierens. Wir werten die Ergebnisse maschineller Übersetzungen aus, editieren maschinell übersetzte Texte und betreuen unsere Kundschaft bei der Einführung maschinell erstellter Übersetzungen im Rahmen des Lokalisierungsprozesses.

Bieten Sie auch DTP-Nachbearbeitung an?

Ja, wir bieten Rundumservice bis zum fertigen Dokument in der jeweiligen Zielsprache. Zu beachten ist bei layoutabhängigen Texten, dass Textlängen in der Zielsprache anders ausfallen, als im Ausgangstext. Dies berücksichtigt die DTP-Bearbeitung nach der Übersetzung.

Welche Dateien benötigen vor der Übersetzung DTP und warum?

Wenn Sie Dateien oder Dokumente übersetzen lassen möchten, die im Original nicht editierbar sind, also beispielsweise eingescannte PDF-Dateien oder andere gescannte Dokumente oder die Dateien ein bestimmtes Layout haben, welches die zielsprachigen Dateien später ebenfalls haben sollen, bereiten wir die Dokumente in der Regel vor der Übersetzung mithilfe von DTP-Formaten auf, damit die Übersetzung in den notwendigen Tools erfolgen kann und Sie konsistente Übersetzungen im entsprechenden Layout erhalten.

Bieten Sie auch Testings an?

Ihre Websites, Webanwendungen und Benutzeroberflächen werden von unseren Testpersonen gründlich gecheckt. Nach der Übersetzung von Software oder von mobilen Apps erfolgt ein Testing in der Zielsprache auf verschiedenen Ausgabegeräten. Dabei gehen wir Schritt für Schritt durch Ihre Anwendungen und prüfen diese auf sprachliche Korrektheit und logische Funktionalität.

Vorteile

Wir haben
an alles gedacht.

Unser hoch qualifiziertes und motiviertes Team aus Projektmanager:innen und Übersetzer:innen weiß, wie wesentlich ein perfekter Ausdruck, kulturelle Stimmigkeit und die termingerechte Lieferung für Ihren Projekterfolg sind.

Schneller und persönlicher Service

Bei Rheinschrift legen wir viel Wert auf die Auswahl der geeigneten Übersetzer:innen und den persönlichen Kontakt zur Kundschaft. Denn wir wissen: Will man Reibungsverluste vermeiden und exzellente Texte erstellen, werden Fragen und Feinheiten der inhaltlichen und sprachlichen Übertragung am einfachsten im direkten und persönlichen Kontakt geklärt.

Zertifizierung

Wir sind nach den zwei internationalen Normen der Sprachdienstleistung zertifiziert: ISO 17100 und ISO 18587. Die ISO 17100 beschreibt Standards für die Mess- und Überprüfbarkeit qualitativ hochwertiger Übersetzungen. Die Bewertung und Entwicklung der Kompetenzen von Projektmanager:innen spielt hier eine zentrale Rolle. Ebenso wird die Informationssicherheit hier nach genauen Kriterien definiert. Die ISO 18587 legt Standards für die Nachbearbeitung (Posteditieren) von maschinell erstellten Übersetzungen fest, damit auch in diesem Bereich qualitativ hochwertige Zieltexte entstehen.

Beste Qualität

Wir übersetzen ausschließlich mit Muttersprachler:innen. Die Arbeit erfolgt in drei Schritten: Übersetzen – Überarbeiten – Korrekturlesen (TEP: Translation – Editing – Proofreading). Dabei arbeiten wir grundsätzlich nach dem 4-Augen-Prinzip. Jedes Übersetzungsprojekt wird auch von einer zweiten muttersprachlichen Person betreut, die alle Texte gegenliest.

Effizientes Projektmanagement

Die Zertifizierungen nach den internationalen Normen für Sprachdienstleistungsunternehmen stellen hohe Qualitätsanforderungen an unser Projektmanagement. Die Normen fordern effiziente Abläufe, die in jeder Projektphase überwacht werden und ineinandergreifen. Dies ermöglicht nahtlose Prozesse vom ersten bis zum letzten Buchstaben Ihres Projektes. Von A wie Angebotskalkulation bis Z wie Zuweisung kompetenter und fachlich geeigneter Expert:innen.

Bewertungen

Wir waren mit Ihrem Service und der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Wir werden uns sicherlich bei zukünftigen Übersetzungen wieder bei Ihnen melden!

Anna Raith, Projektkoordination, Berufsbildungspartnerschaft Ecuador

Be assured that I am very, very confident in you and your team. You have all always been super responsive and deliver the very best work. You can ask my team, I’m always raving about Rheinschrift…

Dina Rodrigues, Operations Director, International Contact, Inc.

We have always been pleased with the project management support from Rheinschrift. You have been doing a fantastic job for us.
Thanks for the great support!

Charles, Manager eines Sprachdienstleistungsunternehmens

The client finished reviewing the content and made no edits during their review. Great job and thanks for your help! I added a positive feedback to your record.

JM, Project Coordinator eines Sprachdienstleistungsunternehmens