Tenemos las respuestas
a las preguntas relevantes.

Respuestas concretas a preguntas sobre Rheinschrift,
nuestros servicios y sus pedidos.

Preguntas frecuentes
¿Por qué debería encargar servicios a Rheinschrift?

Nuestro amplio equipo interno de traductores le ofrece una calidad constante y de un solo proveedor. Este equipo experimentado y versátil desarrolla la solución adecuada para cada necesidad. Garantizamos continuidad, puntualidad, flexibilidad y experiencia, así como la utilización de la tecnología más avanzada. Estamos siempre a la vanguardia.

¿Por qué no hay calculadora de precios en línea?

Las necesidades de nuestros clientes son nuestra máxima prioridad. Nos tomamos el tiempo de analizar cada proyecto en forma individual para estudiar sus peculiaridades. Nos gusta realizar ofertas a la medida. En lugar de una calculadora de precios en línea, ofrecemos condiciones estándar para los clientes recurrentes, así como contratos y procedimientos estandarizados.

¿Cuánto demora la elaboración de una oferta?

El tiempo es dinero para usted. Elaboramos las ofertas tan pronto como sea posible. Puede confiar en un procesamiento rápido de nuestra parte. Las ofertas estándar están disponibles en el mismo día. Si fuese necesario recurrir a servicios de proveedores externos, el proceso puede insumir uno o dos días más. Le mantenemos informado en todo momento sobre el estado de su oferta. Puede contar con nosotros.

¿Quién es el contacto durante el procesamiento de mi pedido?

Su primer contacto es el administrador de proyectos a cargo. Siempre le escuchará con atención y estará asistido por nuestros equipos de TI, DTP y traductores internos y externos con más de 20 años de experiencia en la industria.

¿Cuán breve es su tiempo de respuesta?

Un equipo flexible hace posible nuestra rapidez. Cuéntenos lo que necesita. Los tiempos de entrega cortos también constituyen nuestro día a día. De ser necesario, ofrecemos atención las 24 horas, todos los días de la semana.

¿Qué formatos de archivo y herramientas utilizan?

La flexibilidad es nuestro rasgo distintivo. Podemos procesar todos los formatos de archivo comunes y emplear todas las herramientas de traducción asistida estándar. Nuestra herramienta de cabecera es MemoQ. La usamos siempre y cuando no se haya elegido otra herramienta. En este sentido, nos orientamos según los deseos de nuestros clientes.

¿También ofrecen traducción automática y postedición?

Sí, llevamos adelante estos procesos en las áreas de Traducción Automática y Postedición. Evaluamos el resultado de motores de traducción automática, editamos los textos traducidos con este mecanismo y asistimos a nuestros clientes en la introducción de la traducción automática como parte del proceso de localización.

¿También ofrecen post-procesamiento gráfico DTP?

Sí, ofrecemos un servicio completo que incluye la entrega del documento final en el idioma de destino respectivo. Para aquellos textos que requieran ajuste del formato, debe tenerse en cuenta que la longitud de texto en el idioma de destino puede ser diferente a la del texto origen y no se pasa por alto durante el proceso de DTP tras la traducción.

¿Qué archivos necesitan DTP antes de la traducción y por qué?

Cuando se trata de la traducción de aquellos archivos o documentos originales que no se pueden editar, tales como: archivos en PDF escaneados, otro tipo de documentos escaneados o para los que se requiera un formato determinado, por ejemplo, aquellos archivos que requieran un nuevo idioma de destino más adelante. En estos casos, preparamos los documentos antes de la traducción con DTP, para que la traducción se pueda llevar a cabo con las herramientas necesarias y se obtengan traducciones sin inconsistencias y con un diseño apropiado.

¿También ofrecen testings?

Sus sitios web, aplicaciones web e interfaces de usuario son revisados al detalle por nuestro grupo de expertos. Después de la traducción de software o de aplicaciones para dispositivos móviles, se realiza una prueba en el idioma de destino en diferentes dispositivos. Nuestros probadores de software (testers) hacen un recorrido por sus aplicaciones y verifican tanto su exactitud lingüística como su funcionalidad lógica.

Ventajas

Hemos pensado
en todo.

Nuestro equipo de administradores de proyectos y traductores altamente calificado y motivado sabe cuán esenciales son una expresión perfecta, la coherencia cultural y la entrega a tiempo para el éxito de su proyecto.

Un servicio más rápido y personalizado

En Rheinschrift damos gran importancia a la selección del traductor adecuado y al contacto personal con los clientes. Porque sabemos que para evitar la fricción y crear textos excelentes, las dudas y los detalles de la transmisión lingüística y de contenidos deben aclararse mediante un contacto directo.

Certificación

Poseemos las dos normas de calidad internacionales que se certifican para los servicios lingüísticos: ISO 17100 y ISO 18587. ISO 17100 describe las normas para la mensurabilidad y verificabilidad de traducciones de alta calidad. La evaluación y el desarrollo de competencias de nuestros gestores de proyectos juega un papel crucial. Asimismo, la protección de datos se define de acuerdo con criterios precisos. ISO 18587 se refiere a la norma en la postedición de traducciones generadas por una máquina, de modo que también se creen textos de alta calidad de esta manera.

La máxima calidad

Traducimos exclusivamente con hablantes nativos. La tarea se ejecuta en tres pasos: Traducción – Revisión – Corrección de textos (TEP: Translation – Editing – Proofreading). Básicamente trabajamos según el principio de los cuatro ojos. Cada proyecto de traducción también es asistido por un segundo hablante nativo, quien lee para controlar todos los textos.

Una gestión de proyectos eficiente

Las certificaciones de acuerdo con las normas internacionales para las empresas de servicios lingüísticos imponen una alta exigencia de calidad a nuestra gestión de proyectos. Las normas requieren procesos eficientes que sean monitoreados y entrelazados en cada fase del proyecto. Esto da lugar a un proceso fluido desde la primera hasta la última letra de su proyecto. De la A para el análisis de la oferta hasta la Z para zambullirnos en la asignación de expertos capacitados y técnicamente cualificados.

Comentarios

Quedamos muy satisfechos con su servicio y la calidad de la traducción. ¡Seguramente volveremos a recurrir a ustedes con futuras traducciones!

Anna Raith · Coordinadora de proyectos de Asociación para la Formación Profesional (Ecuador)

Tenga la seguridad de que puedo confiar en usted y su equipo. Todos han sido siempre extremadamente responsables para entregar el mejor trabajo. Puede preguntárselo a mi equipo: siempre hablo maravillas de Rheinschrift…

Dina Rodrigues · Directora de operaciones de Internacional Contact, Inc.

Siempre hemos estado encantados con la asistencia proporcionada por la gestión de proyectos de Rheinschrift. Han hecho un trabajo fantástico para nosotros. ¡Gracias por la fabulosa asistencia!

Charles · Gerente de un proveedor de servicios lingüísticos

El cliente terminó de revisar el contenido y no hizo cambios durante su revisión. ¡Gran trabajo, y gracias por su ayuda! He añadido una respuesta positiva a su registro.

Juhi · Coordinador de proyectos de un proveedor de servicios lingüísticos