Alles ist Kommunikation.
Sprache ist unser Element.

Sprachdienstleistungen, Fachgebiete und Sprachen

Sprachen

Deutsch und Westeuropäisch
aus dem Effeff.

Wir sind auf Lokalisierungen für den deutschsprachigen Markt spezialisiert und bieten Übersetzungen in alle anderen gängigen westeuropäischen Sprachen an.

  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch
  • Französisch
  • Italienisch
Spezialgebiete

Branchenerfahrene
Übersetzer verstehen
Ihr Spezialgebiet sofort.

Medizin
Medizintechnik
Pharmakologie
Life Sciences
Informationstechnologie
Netzwerktechnik
Telekommunikation
Mobile Apps
Maschinenbau
Kraftfahrzeugtechnik
Elektrotechnik
Erneuerbare Energien
Recht & Vertragswesen
Wirtschaft & Finanzen
Human Resources
Marketing
Tourismus
Sport & Freizeit
Mode & Kosmetik
Consumer Products
Sprachdienste

Wenn Sie mehr brauchen
als die Übersetzung.

Mit Rheinschrift holen Sie sich wirkliche Sprachexperten ins Haus. Wir beherrschen alle Kniffe und Techniken, die mit der erfolgreichen Einführung eines Produkts in einem anderen Land verbunden sind. Wir verfügen nicht nur über Fachwissen, sondern zeichnen uns durch sprachliches Feingefühl und Kreativität aus. Und wir wissen: Jedes Detail zählt.

Übersetzungen

Unsere Textarbeit überwindet Distanzen. Unsere Muttersprachler übermitteln nicht nur zuverlässig die Inhalte, die Ihnen wichtig sind. Mit unseren Übersetzungen wecken wir in der Zielsprache genau die gleichen wirkungsvollen Emotionen und Assoziationen wie in der Ausgangssprache. Damit Ihre Kunden und Interessenten Sie nicht nur verstehen, sondern sich tatsächlich verstanden und angesprochen fühlen.

Transcreation

Diese kreative und freie Form der Übersetzung orientiert sich vor allem an der Botschaft des Ausgangstextes. Und den damit verbundenen Emotionen und ihren Wirkungen. Die Emotionen, die in den Worten mitschwingen, erzeugen die Wirkung Ihrer Texte. Überall, in jeder Sprache. In London sagt man „I‘m loving it!“. In Berlin heißt es „Ich bin verrückt danach!“

Proofreading

Wir untersuchen Ihre Texte auf Herz und Nieren. Wir korrigieren Fehler und gewährleisten die sprachliche Richtigkeit. Wir bieten auf Wunsch ein umfassendes Lektorat mit Prüfung der Grammatik, der Rechtschreibung, des sprachlichen Ausdrucks und der inhaltlichen Stimmigkeit - in allen westeuropäischen Sprachen.

Lokalisierung von Websites

Wir passen Ihre Website den nationalen Eigenheiten an. Bei der Bereitstellung von Websites in verschiedenen Sprachen funktioniert eine Eins-zu-eins-Übertragung kaum. Nicht nur sprachliche, auch kulturelle Gepflogenheiten, Mentalität, Lebensgefühl und nationale Besonderheiten werden von uns mit Feingefühl herausgearbeitet. Geben Sie Ihrer Website ein lokales Gesicht und vermitteln Sie die gleiche Botschaft in allen Sprachen, in denen Sie Ihren Auftritt planen.

Software-Lokalisierung

Die kulturelle Übersetzung Ihrer Software ist unverzichtbar. Sie wird im Zielmarkt erst einsetzbar, wenn die Nutzer sie in ihrer eigenen Sprache reibungslos anwenden und intuitiv bedienen können. Dies haben wir bei der Lokalisierung von Software durch unsere muttersprachlichen, erfahrenen Übersetzer immer im Blick.

Testing

Damit Ihre Programme nicht stottern. Nach der Übersetzung von Software oder mobilen Apps erfolgt ein Testing in der Zielsprache auf verschiedenen Ausgabegeräten. Unsere Tester gehen Schritt für Schritt durch Ihre Anwendungen und prüfen diese auf sprachliche Korrektheit und logische Funktionalität.

Post Editing

Wir erledigen den Feinschliff, den eine Maschine nicht leisten kann. Wir arbeiten mit erfahrenen Übersetzern, die darauf spezialisiert sind, maschinelle Vorübersetzungen im Post-Editing-Verfahren zu bearbeiten. Dies erhöht die Geschwindigkeit der Bearbeitung und kann somit Zeit und Kosten sparen. Lassen Sie sich gerne von uns beraten, ob und wie sich Ihre Texte im Post-Editing bearbeiten lassen.

Transkription

Sie möchten gesprochene Texte verwenden (Audio-, Video- und Multimedia-Dateien)? Wir erfassen sie schriftlich. Die Transkription kann dann problemlos und punktgenau bearbeitet, übersetzt, transferiert oder abgemischt werden. So ist es zum Beispiel möglich, bei der Übertragung in die Zielsprache die jeweilige Sprechlänge zu berücksichtigen. Auch passgenaue Untertitel in einer Zielsprache lassen sich mit diesem Verfahren erstellen. Wir arbeiten hier mit sehr erfahrenen Multimedia-Experten zusammen, die für Ihr Projekt die modernste und die am besten geeignete Technik einsetzen.

DTP

Ihre Texte in einem beliebigen Format (Word, Excel, PDF usw.) werden vorbereitet für den passgenauen Einsatz in Ihre Broschüren, Präsentationen oder Grafiken. Im digitalen DTP-Verfahren bearbeiten unsere erfahrenen Partner Ihre Vorlagen gestalterisch und technisch. Liegen Ihnen bereits DTP-Dateien (InDesign, Illustrator usw.) vor, die Sie nun in einer anderen Sprache benötigen, dann stellen Sie sie uns zur Verfügung und geben Sie das gewünschte Zielformat und Layout an. Unsere Experten setzen dies um und Sie erhalten die gewünschten DTP-Dateien in der Zielsprache.

CAT-Tools

Technik-affin ist für uns
kein Fremdwort.

Wir arbeiten mit den modernsten und allen marktgängigen Übersetzungstools. Auch kundeneigene Übersetzungsprogramme kommen zum Einsatz. Wir sind stets auf dem neuesten Stand der Technik, um für Ihre Texte die optimale Lösung zu realisieren. Wir stellen uns voll und ganz auf Ihre Anforderungen ein. Auf diese Weise gewährleisten wir bei allen Projekten – mögen sie noch so komplex und umfangreich sein – sprachliche Konsistenz zu wirtschaftlichen Preisen.

  • MemoQ
  • SDL Trados Studio
  • Wordfast
  • SDL WorldServer (Idiom)
  • Catalyst
  • Passolo
  • Across
  • Translation Workspace
  • OmegaT
  • Weitere auf Anfrage